←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O my father! I dread lest a chastisement from the Most Gracious befall thee, and then thou wilt become [aware of having been] close unto Satan!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O dear father! I truly fear that you will be touched by a torment from the Most Compassionate, and become Satan’s companion ˹in Hell˺.”
Safi Kaskas   
Father, I fear that a punishment from the Merciful to all will afflict you so that you will be Satan’s companion [in Hell]."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَبَتِ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّیۡطَـٰنِ وَلِیࣰّا ۝٤٥
Transliteration (2021)   
yāabati innī akhāfu an yamassaka ʿadhābun mina l-raḥmāni fatakūna lilshayṭāni waliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O my father! Indeed, I [I] fear that will touch you a punishment from the Most Gracious, so you would be to the Shaitaan a friend."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O my father! I dread lest a chastisement from the Most Gracious befall thee, and then thou wilt become [aware of having been] close unto Satan!"
M. M. Pickthall   
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O dear father! I truly fear that you will be touched by a torment from the Most Compassionate, and become Satan’s companion ˹in Hell˺.”
Safi Kaskas   
Father, I fear that a punishment from the Merciful to all will afflict you so that you will be Satan’s companion [in Hell]."
Wahiduddin Khan   
Father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious One afflict you, and you become a friend of Satan
Shakir   
O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan
Dr. Laleh Bakhtiar   
O my father! Truly, I fear that a punishment should afflict thee from The Merciful so that thou become a protector of Satan.
T.B.Irving   
My father, I fear lest some torment from the Mercy-giving should afflict you, and you become a partisan of Satan."
Abdul Hye   
O my father! Surely! I fear lest a punishment from the Gracious (Allah) should touch you so that you become a companion of Satan.”
The Study Quran   
O my father! Truly I fear that a punishment from the Compassionate will befall you, such that you will become a friend of Satan.
Talal Itani & AI (2024)   
My dear father, I fear that a punishment from the Compassionate may afflict you, and you become an ally to Satan.”
Talal Itani (2012)   
O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.'
Dr. Kamal Omar   
O my beloved father! Surely, I fear lest a torment from Ar-Rahman overtake you and you become an helper to the Satan.”
M. Farook Malik   
O my father! I fear that a punishment of the Beneficent may afflict you, and you may become a friend of the Satan."
Muhammad Mahmoud Ghali   
O my Father, surely I fear that (some) torment from The All-Merciful will touch you, so that you become a patron to Ash-Shaytan."
Muhammad Sarwar   
Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan."
Muhammad Taqi Usmani   
My dear father, I fear lest a punishment from the All- Merciful (Allah) should afflict you, and you become a companion of Satan
Shabbir Ahmed   
"O My father! I am afraid that a retribution from (the Law of) the Beneficent might overtake you, and you be counted among the friends of Satan."
Dr. Munir Munshey   
"I am worried, Oh Father, that a great torment might fall upon you from Rehman, and that you might end up as a comrade of Shaitan."
Syed Vickar Ahamed   
"O my father! Surely, I fear that a penalty fall on you from (Allah) Most Gracious (Rahman), so that you will become a friend of Satan."
Umm Muhammad (Sahih International)   
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil."
Abdel Haleem   
Father, I fear that a punishment from the Lord of Mercy may afflict you and that you may become Satan’s companion [in Hell].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
O My father! verily I fear that there may touch thee a torment from the Compassionate so that thou become to the Satan a companin
Ahmed Ali   
O my father, I fear lest a punishment from Ar-Rahman should befall you, and you should become a friend of the Devil."
Aisha Bewley   
Father, I am afraid that a punishment from the All-Merciful will afflict you, and turn you into a comrade of Shaytan.´
Ali Ünal   
"O my father! I am fearful lest a punishment from the All-Merciful befall you, and then you will become a close friend of Satan (and an instrument in his hand)."
Ali Quli Qara'i   
Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan’s accomplice.’
Hamid S. Aziz   
"O my Sire! Verily, I fear that there may afflict you punishment from the Beneficent One, and that you may be a comrade (or client) of Satan."
Ali Bakhtiari Nejad   
My father, I am afraid that a punishment from the beneficent touches you, and you will be a friend of Satan.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O my father, I fear lest a penalty afflict you from God, the Merciful Benefactor, and that you will become a friend to Satan.
Musharraf Hussain   
My father, I fear that you shall be punished by the most Kind, and become a friend of Satan.”
Maududi   
Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan´s companions?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil.
Mohammad Shafi   
"O my father! I am afraid, a punishment from the Gracious Allah may afflict you and you may befriend the Satan."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O my father! I fear that the torment of the Most then you become the companion of the devil (Satan).
Rashad Khalifa   
"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Father, I fear that the punishment of the Merciful will fall upon you and you will become a guide of satan.
Maulana Muhammad Ali   
O my sire, surely I fear lest a punishment from the Beneficent should afflict thee, so that thou become a friend of the devil
Muhammad Ahmed & Samira   
You my father, that I fear that torture touches you from the merciful, so you be to the devil an ally/follower
Bijan Moeinian   
“Dear father: I resent seeing you being subject to the punishment of the Most Merciful. If such thing happens, then you will become Satan’s companion (in the Hell.)”
Faridul Haque   
"O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious may reach you, so you would become a companion of the devil."
Sher Ali   
`O my father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious God seize thee and thou become a friend of Satan.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O father! Indeed, I fear that a torment from the Most Kind (Lord) may seize you and you become a companion of Satan.
Amatul Rahman Omar   
`My dear sire, if you went on serving satan, I fear lest some punishment from the Most Gracious (God) should seize you so that you should become an associate of satan.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." (Tafsir Al-Qurtubee

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan
George Sale   
O my father, verily I fear lest a punishment be inflicted on thee from the Merciful, and thou become a companion of Satan
Edward Henry Palmer   
O my sire! verily,. I fear that there may touch thee torment from the Merciful, and that thou mayest be a client of Satan.
John Medows Rodwell   
O my Father! indeed I fear lest a chastisement from the God of Mercy light upon thee, and thou become Satan's vassal."
N J Dawood (2014)   
Father, I fear that a scourge will fall upon you from the Merciful, and you will become one of Satan‘s minions.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O my father! I fear that a punishment from Ar-Rahman [The All-merciful] touches you and then you become an ally for Satan.”
Munir Mezyed   
O’ my father! I truly fear that a chastisement of the True Merciful (God) will fall upon you, and then you become a companion of the devil’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh my father, I fear that a punishment from the Merciful will afflict you and you will be a friend to the devil.
Linda “iLHam” Barto   
O my father, I fear that a penalty may afflict you from the Most Gracious because you have befriended Satan.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O my father, indeed I fear that a punishment from the All-Merciful may touch you so that you would become an ally for Satan.”
Irving & Mohamed Hegab   
My father, I fear lest some torment from the Mercy-giving (Allah (God)) should afflict you, and you become a partisan of Satan."
Samy Mahdy   
O my father, I am fearing that a torment from Al-Rahman (The Widely merciful) will touch you, so you become for Satan, a guardian.”
Sayyid Qutb   
My father! I dread lest a scourge will fall upon you from the Most Merciful, and then you will become one of Satan's friends.'
Ahmed Hulusi   
“O my father... I fear that a punishment will touch you from the Rahman and you will become a companion of Satan (become confined within the bounds of the physical body in the life to come).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O my father! I fear lest a chastisement afflict you from the Beneficent (Allah) so that you become a friend to Satan
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"O father", he added, "I have an uneasy sense of the probability of a retributive punishment which might be assigned to you from AL-Rahman in requital of your submission to AL-Shaytan, and that shall bring you closer to him in alliance and intimacy"
Mir Aneesuddin   
O my father ! I fear that a punishment from the Beneficent (Allah) may afflict you, then you will become a friend of the devil."
The Wise Quran   
O my father! Indeed, I fear that there may touch you a punishment from the Merciful, and that you may be a patron of the devil.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (God) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
OLD Literal Word for Word   
O my father! Indeed, I [I] fear that will touch you a punishment from the Most Gracious, so you would be to the Shaitaan a friend.
OLD Transliteration   
Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan